Nota Bene!
Мы в сети
Контакты

Институт права и публичной политики

Адрес (не использовать для корреспонденции): 129090, Москва, ул. Щепкина, д.8, info@mail-ilpp.ru

Почтовый адрес: 129090, Москва, а/я 140

Телефоны: (495) 608 6959, 608 6635

Факс: (495) 608 6915

Схема проезда
ПНВТСРЧТПТСБВС
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    
       
«Сравнительное конституционное обозрение»: научный журнал

Приглашение к публикации

Приглашаем российских и зарубежных авторов к публикации на страницах журнала статей, посвященных различным вопросам конституционно-правовой проблематики, сравнительным правовым и политологическим исследованиям.

NB! Срок рассмотрения статей на предмет публикации в журнале составляет до 3х месяцев. 

Для издания принимаются только ранее не опубликованные авторские материалы – научные, практические или обзорные статьи, а также рецензии на книги и статьи, соответствующие тематике журнала, в том числе по таким предметам исследования как:

  • политико-правовые процессы в современных государствах;
  • реализация, защита и пределы ограничений конституционных прав и свобод;
  • европейские и международные стандарты в области прав человека  и организации государственных институтов;
  • актуальные проблемы развития государства и поиск оптимальных конституционно-правовых моделей;
  • роль конституционного правосудия  в обеспечении правопорядка, стабильности и развития;
  • конституционные основы регулирования различных отраслей общественных отношений;
  • реализация конституционных положений и принципов в контексте  реформирования важнейших сфер жизни государства и общества;
  • человек, общество, государство в меняющемся мире: развитие информационных технологий, процессы глобализации, угроза международного терроризма и т.д.;
  • методология сравнительного конституционализма;
  • история конституционно-правовой и политической мысли.

Преимущества отдаются авторским материалам, которые освещают и вносят в научный оборот новые методы, используют сравнительный метод анализа, содержат аргументированные выводы и соответствуют международным стандартам академического изложения.

К основным требованиям по содержанию авторских материалов относятся: наличие актуальной теоретической проблемы или практической задачи, логическая структура изложения и предлагаемые пути решения, аргументированные выводы или рекомендации с подкреплением судебной практики, наличием научного аппарата и тематической библиографии.

Объём авторского материала составляет, как правило, для информационно-аналитических материалов (комментарии к судебным решениям, рецензии на монографии и т.п.) - от 20 000 до 60 000 знаков; для аналитических статей – от 40 000 до 60 000 знаков. Редакция вправе отступить от этих ограничительных требований, при общем высоком качестве материала и его ценности для журнала.

 

Правила оформления авторских материалов

Структура статьи

Требования к оформлению библиографических ссылок

Требования к оформлению списка литературы (references)

Правила транслитерации 

ОБРАЗЕЦ оформления статьи для публикации

Правила и порядок рецензирования материалов

 

* Информация актуальна на 17.07.2019

 

 I. ОФОРМЛЕНИЕ И ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ К ТЕКСТУ СТАТЬИ 

 

1.1. Форматирование текста

1.1.1.Основной текст

Шрифт – Times New Roman. Кегль – 12. Выравнивание текста – «По ширине». Межстрочный интервал – 1,5 см.

1.1.2.Сноски

Шрифт – Times New Roman. Кегль – 10. Выравнивание текста – «По ширине». Междустрочный интервал – 1,0 см.

1.2. Буква «ё»

В тексте всегда используется буква «ё».

1.3. Сокращения

По общему правилу все слова приводятся без сокращений. В частности, не сокращаются слова «год», «город», «посёлок», «улица», «дом», «статья», «пункт», «то есть», «другие», «многие другие», «сравнить», «в том числе», «так как», «так называемый». Допустимо использование «и т. д.», «и т. п.» (NB! отбиваются пробелом).

В постраничных сносках допустимо использование «п.», «ст.». В целях экономии места в таблицах и схемах допустимы любые сокращения (NB! в названиях и легендах таблиц и схем используется полный вариант написания). Составные части статей Конституции России именуются «часть» и «пункт». Аналогичное правило действует для Уголовного кодекса России, Кодекса об административных правонарушениях, Кодекса административного судопроизводства, Уголовно-процессуального, Гражданско-процессуального и Арбитражно-процессуального кодексов.

Гражданский и Бюджетный кодексы Российской Федерации в этом смысле исключение. Составные части их статей именуются «пункт» и «подпункт».

Например:

Пункт «б» части 1 статьи 114 Конституции России.

Пункт «а» части 2 статьи 105 Уголовного кодекса Российской Федерации.

Подпункт 1 пункта 1 статьи 20 Бюджетного кодекса Российской Федерации.

Составные части статей Европейской Конвенции по правам человека (далее – Конвенция) именуются «пункт» и «подпункт».

Например: подпункт «c» пункта 1 статьи 5 Конвенции.

При необходимости использовать сокращённый вариант используется следующий формат (NB! пункт и подпункт в круглых скобках без пробелов):

Например: статья 1108(1)(a) НАФТА

Если в текст статьи вводятся сокращения, то это делается при помощи круглых скобок по следующей схеме: «Полное название (далее – Сокращение)». NB! Не использовать для аннотации/ «abstract’а».

Например: Европейский Суд по правам человека (далее – ЕСПЧ, Европейский Суд).

Перед указанием номера документа, решения и т. п. на русском языке всегда используется символ «№» (как для обозначения одного номера, или нескольких). NB! Символ «№» всегда отбивается от цифры неразрывным пробелом. NB! Не используется «№№». NB! Не используется в «References». В судебных решениях или актах международного права, указанных на английском (иностранном) языке, номер обозначается как «no.». При перечислении нескольких номеров на английском языке используется «nos.».

1.4. Иностранные слова и выражения

Слова и выражения на иностранных языках выделяются курсивом. Латинские – не переводятся.

Например: de facto (неверно: де-факто)

Для остальных языков при необходимости указывается этимология слова или выражения согласно формату, использованному ниже.

Например:

гудвилл (англ.: goodwill)

государственный суд по месту арбитража (англ.: legal seat of arbitration)

«зонтичная» оговорка (англ.: umbrella clause)

1.5. Оформление ссылок внутри статьи

Ссылки на разделы текста оформляются следующим образом.

Например:

(см. пункт 2.4.1 пособия) / (подробнее см. пункт 2.4.1 пособия)

1.6. Особенности пунктуации

Редакция хотела бы обратить внимание авторов на необходимость соблюдения правил пунктуации, как в образцах, предложенных ниже. Особенно требуется обратить внимание на правила пунктуации при оформлении постраничных сносок (точки, запятые и двоеточия с пробелами).

При написании имени следует ставить неразрывный пробел между инициалами и фамилией. (NB! между инициалами имени и отчества пробел не ставится).

Например: И.И. Иванов

По тексту рекомендуется выбрать один из вариантов написания имён по всему тексту в целях единообразия:

Например: И. Иванов, А. Скарлет; либо И.И. Иванов; либо Илья Иванов, Антони Скарлет. 

1.6.1. Кавычки

Кавычки первого уровня – «…».

Кавычки второго уровня (при использовании двойных кавычек) – “…”.

Например: ООО «Фирма “Интерсплав”».

Необходимо соблюдать единообразие кавычек-лапок; предпочтительно использование “…” (не "...").

Точка, запятая, точка с запятой и двоеточие ставятся после закрывающей кавычки первого уровня.

Например: «…». «…», «…»; «…»1

Восклицательный или вопросительный знак может ставиться как до, так и после кавычки соответствующего уровня в зависимости от того, является ли данный восклицательный или вопросительный знак частью цитаты.

В тексте на русском языке используются кавычки-ёлочки «…».

В тексте на иностранном языке используются кавычки-лапки “…”.

Когда текст на иностранном языке включен в текст на русском языке, используются кавычки-ёлочки «…».

Например

В середине XX века в штате Техас функционировала политическая организация «The Jaybird Association», которая проводила свои собственные праймериз, проходившие незадолго до праймериз Демократической и Республиканской партий.

1.6.2. Скобки

По общему правилу, если предложение оканчивается на круглую скобку, конечный знак препинания в предложении ставится после данной скобки.

Общее правило не применяется, когда в скобки заключено предложение целиком.

Например:

…мы будем обращаться к категории фундаментальных ценностей и устремлений, показывающих самую суть того, какие ориентиры были выбраны при установлении конституционного порядка (что в целом соответствует смыслу терминов «shared values», «fundamental values», «aspirations» в иностранных публикациях).

В деле «Уиндстрим Энерджи» против Канады арбитраж отклонил аргумент государства-ответчика о том, что бремя по доказыванию содержания минимального стандарта обращения в соответствии со статьёй 1105 НАФТА лежит исключительно на истце. (США и Мексика опять поддерживали точку зрения Канады.)

1.6.3. Многоточие

Всегда используется многоточие, а не троеточие (NB! многоточие – один знак, троеточие – три знака).

Например: … (неверно: ...).

1.6.4. Многоточие при цитатах

Если цитата приводится не полностью, то пропуск обозначается многоточием «…».

Квадратные скобки «[…]» применяются для авторского пояснения отдельных слов в цитируемом тексте. 

Например:

В частности, арбитраж постановил: «Для того чтобы использовать положения об РНБ для внедрения более благоприятного стандарта обращения из международного договора с третьим государством, сначала нужно установить применимость этих положений. Иными словами, лицо должно сначала попасть в сферу действия этого договора, чтобы быть вправе основывать свои требования на этом договоре. Таким образом… для того, чтобы арбитраж согласился с аргументом истца о том, что [положения об РНБ] в НАФТА применяются, истец должен доказать, что программа “FIT” не представляет собой государственную закупку».

1.6.5. Дефис и тире

Необходимо различать дефис и тире.

Например: башни-близнецы (неверно: башни–близнецы).

Слова «государства-члены», «государства-участники» и т. п. пишутся через дефис, если после слов «участники», «члены» и т. п. нет зависимого слова; в противном случае вместо дефиса используется тире.

Например: государства-члены, но государства – члены Европейского Союза.

Тире ставится между цифрами в страничных интервалах и в годах.

Например: С. 124–160 (неверно: С. 124-160)

Например: 1882–1941 (неверно: 1882-1941)

1.7. Числительные

Числительные, состоящие из одного слова, пишутся прописью (e.g.: двадцать; 24). Исключение составляют денежные суммы, даты, время (e.g.: 200 евро, 21 октября 1957 года, 15:40).

1.7.1. Написание дат

Редакция рекомендует писать дату нормативного правового акта полностью без сокращений.

Полный формат даты – «ДЕНЬ МЕСЯЦ ГОД».

Например:

26 апреля 2000 года.

В 2004 году.

Федеральный закон от 7 июня 2017 года № 107-ФЗ «О внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации в части совершенствования законодательства о публичных мероприятиях».

Указ Президента РФ от 14 марта 1996 года № 63 «О восстановлении законных прав российских граждан – бывших советских военнопленных и гражданских лиц, репатриированных в период Великой Отечественной войны и в послевоенный период».

Абзац 3 пункта 6 мотивировочной части Постановления Конституционного Суда РФ от 17 февраля 2015 года № 2-П.

1.7.2. Дроби

Дроби всегда пишутся прописью (e.g.: две трети). Исключение составляют тексты в таблицах, где дроби пишутся цифрами (e.g.: 2/3) в целях экономии места.

1.7.3. Денежные суммы

Разделитель десятичной дроби – запятая (не точка). Разделитель классов – неразрывный пробел (не запятая).

Например: 9 999,90 рублей (неверно: 9,999.90 рублей)

Предпочтительно использование «тыс.», «млн.», «млрд.» и т. д. вместо нулей, когда дело касается крупных сумм.

1.7.4. Проценты

Разделитель десятичной дроби – запятая (не точка). Знак процента отбивается неразрывным пробелом.

Например: 57,5 % (неверно: 57.5%) 

 

 II.СТРУКТУРА СТАТЬИ

2.1. Структура

Структура статьи в журналах выглядит следующим образом:

  • название статьи;
  • имя и фамилия автора;
  • аннотация на русском языке;
  • DOI (присваивается редакцией самостоятельно);
  • ключевые слова;
  • информация об авторе на первой странице;
  • текст статьи;
  • библиографическое описание;
  • название статьи на английском языке;
  • имя и сведения об авторе на английском языке;
  • abstract;
  • keywords;
  • citation;
  • references.

2.2. Название

Название статьи должно быть привлекательным для читателя, лаконичным, но отражающим суть статьи. Следует избегать использования аббревиатур в названии. Редакция рекомендует не использовать слишком длинные названия и лишние слова, не отражающие суть исследования. Выделяется жирным.

Пример НЕУДАЧНОГО названия: «К вопросу о конституционно-правовых отношениях в сфере жилищно-коммунального хозяйства», «О правовом регулировании общественных отношений в сфере финансового права» и т. п.

Пример УДАЧНОГО названия: «Методология сравнительного конституционно-правового исследования», «Защита субъективных прав в России: универсальные стандарты доступа к правосудию».

2.3. Имя и фамилия автора (авторов)

 Имя и фамилия (НЕ инициалы) автора (авторов) всегда указываются на русском языке после названия статьи. После имени и фамилии ставится звёздочка «*» и даётся авторская сноска внизу первой страницы, в которой ФИО указываются уже полностью (см. раздел 2.7). Выделяется жирным.

Пример НЕУДАЧНОГО оформления:

Г.А. Нелаева1, Н.В. Сидорова2, Е.А. Хабарова3

Пример УДАЧНОГО оформления:

Галина Нелаева, Наталья Сидорова, Елена Хабарова*

2.4. Аннотация и abstract

Минимальный объём аннотации на русском языке, рекомендованный Высшей аттестационной комиссией России, составляет 250 слов. Аннотация не должна быть пересказом статьи, она является самостоятельной частью и включает в себя тему, цели, задачи и методы исследования, а также основные выводы, к которым пришёл автор в своём исследовании. Аннотация должна быть самодостаточным тестом, способным описать основные результаты исследовательской деятельности без обращения к самой статье, быть информативной (не содержать общих слов), оригинальной (не быть калькой текста статьи), структурированной (следовать логике описания результатов в статье) и компактной (укладываться в 250 слов). В тексте аннотации не стоит повторять дословно предложения, взятые из основных разделов рукописи. Не очень удачным считается дословное повторение начала раздела «Введение».

Не рекомендуется повторение в тексте аннотации названия статьи.

Пример НЕУДАЧНОЙ аннотации: «Статья посвящена вопросам обеспечения права на получение квалифицированной юридической помощи. В статье представлен анализ правовых основ и форм организации оказания гражданам юридической помощи».

Аннотация на английском языке помещается после основного текста статьи, названия на английском языке и информации об авторе на английском языке.

Аннотация на английском языке (abstract) оформляется аналогично аннотации на русском, является своего рода синопсисом статьи и должны составлять объём минимум 300350 слов по рекомендациям международных реферативных баз (Scopus, Web of Science).

2.5. DOI

DOI (Digital Identifier of an Object)цифровой идентификатор каждой статьи, присваивается редакцией при подготовке статьи к публикации.

2.6. Ключевые слова и keywords

Ключевые слова выбираются из основного текста рукописи (от 4 до 6 слов в именительном падеже или понятий – кратких словосочетаний) и приводятся отдельной строкой после аннотации. Между ключевыми словами при перечислении ставится точка с запятой, в конце перечисления точка. 

Пример оформления ключевых слов на русском языке (выделяются курсивом):

Европейский Суд по правам человека; равенство; гендерная дискриминация; права женщин.

Пример оформления ключевых слов на английском языке (keywords) после abstract’а:

Keywords

International Court of Justice; Statute of the Court; Rules of Court; procedural law; revision; conditions of revision; new fact.

Не рекомендуется использование общих терминов, если статья касается конкретного аспекта.

Пример НЕУДАЧНОГО выбора ключевых слов: конституционное право, международное право.

При формулировании ключевых слов можно использовать следующий тест: выбрав по ключевому слову статью, читатель должен найти в ней анализ соответствующего термина, выводы, касающиеся его сущности и применения. При подборе ключевых слов рекомендуется использовать общеупотребимые термины вместе со специальными, избегать фраз, содержащих кавычки и запятые, избегать многозначных понятий. При переводе ключевых слов на английский язык желательно использовать цепочки существительных вместо фраз с предлогами.

2.7. Информация об авторе

Информация об авторе размещается в сноске на первой странице статьи под знаком звёздочки «*» и включает в себя следующие элементы:

  • фамилия, имя и отчество полностью (курсивом);
  • учёная степень, учёное звание;
  • должность или профессию;
  • место работы и/или учёбы, включая подразделение (кафедра, факультет);
  • наименование города и страны постоянного пребывания;
  • контактная информация (адрес электронной почты университета для указания в журнале, указывается в круглях скобках).

В случае, если авторов несколько, они указываются под одним знаком звёздочки «*» и перечисляются через точку с запятой «;».

Желательно придерживаться единообразного написания наименований университетов. Ниже предложено несколько вариантов для ряда вузов:

  • Lomonosov Moscow State University, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова;
  • Saint Petersburg State University, Санкт-Петербургский государственный университет;
  • Kutafin Moscow State Law University, Московский государственный юридический университет им. О.Е. Кутафина;
  • Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration, Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации;
  • Higher School of Economics, Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»;
  • Russian State University of Justice, Российский государственный университет правосудия;
  • Ural State Law University, Уральский государственный юридический университет;
  • Kazan Federal University, Казанский (Приволжский) федеральный университет.

Пример оформления авторской сноски на русском языке:

*  Кондратьева Анна Петровна – кандидат юридических наук; доцент юридического факультета Николоямского университета, Приозёрск, Россия (email: akondrat@mail.ru).

При необходимости указать при чьей поддержке выполнено исследование, соответствующая информация указывается сразу после информации об авторе под той же самой (!) звёздочкой:

* Шустров Дмитрий Германович – кандидат юридических наук; доцент кафедры конституционного и муниципального права юридического факультета Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова, Москва, Россия (e­mail: dg­shustrov@mail.ru). Научное исследование выполнено при поддержке гранта Президента Российской Федерации для государственной поддержки молодых российских учёных – кандидатов наук МК­1620.2018.6.

Пример оформления информации об авторе на английском языке после основного текста статьи и названия статьи на английском языке:

Ivan Ivanov

Doctor of Sciences in Law, Professor, Higher School of Economics, Moscow, Russia (e-mail: ivan.ivanov@mail.ru).

​2.8 Текст статьи 

2.8.1. Структура

Необходимо для обозначения разделов и подразделов статьи использовать следующие обозначения, если имеется два уровня:

1 уровень: 1., 2., 3… (арабские цифры);

2 уровень: 1.1., 2.1., 3.1… (арабские цифры);

3 уровень: 1.1.1., 1.1.2… (арабские цифры).

И так далее.

Подразделы «Введение» и «Заключение» при наличии включаются в нумерацию.

2.8.2. Аббревиатуры в тексте статьи

Все аббревиатуры должны быть расшифрованы при первом употреблении в тексте. Исключение может быть сделано только для общеупотребительных аббревиатур, таких как РФ, США, ООН. Стоит избегать неблагозвучных или сложно произносимых аббревиатур, например, СРЮ (Союзная Республика Югославия), ППМП (Постоянная палата международного правосудия).

Редакция рекомендует не злоупотреблять большим количеством аббревиатур и вводить простые сокращения (например, Суд, Конвенция, Комиссия).

Слово «далее» при указании сокращения выделяется курсивом.

Например:

…предлагаем читателю обратиться к истории эволюции бельгийского Конституционного суда (далее – Суд).

Законодательно установлен закрытый перечень полномочий государственных органов субъектов РФ, финансируемых за счет собственных доходов: пункт 2 статьи 26.3 Федерального закона № 184-ФЗ от 22 сентября 1999 года «Об общих принципах организации законодательных (представительных) и исполнительных органов государственной власти субъектов Российской Федерации» (далее – Федеральный закон № 184-ФЗ).

Конституционному Суду предстояло сделать выбор между Конституцией РФ и Европейской Конвенцией о защите прав человека и основных свобод (далее – Европейская Конвенция, ЕКПЧ).

Если ссылка на Собрание законодательства Российской Федерации даётся несколько раз, то необходимо вводить аббревиатуру и использовать её при следующих упоминаниях в сносках: «(далее – СЗ РФ)».

2.8.3. Названия международных органов и судов

В журналах придерживаются следующего написания органов/судов:

  • Конституционный Суд России;
  • Государственная Дума;
  • Совет Федерации;
  • Верховный Суд России;
  • Счётная Палата;
  • Правительство Российской Федерации;
  • Федеральная налоговая служба;
  • Президент Армении Армен Саркисян;
  • Европейский Союз;
  • Европейский парламент;
  • Федеральный конституционный суд Германии;
  • Высокий суд Австралии (Англии); Верховный суд США;
  • Европейский Суд по правам человека; Межамериканский Суд по правам человека;
  • Международный Арбитражный Суд Международной торговой палаты;
  • Международный Суд ООН;
  • Суд Европейского Союза;
  • Международный трибунал по морскому праву;
  • Международный уголовный суд;
  • Международный уголовный трибунал по бывшей Югославии;
  • Орган по урегулированию споров Всемирной торговой организации.

​2.9 Библиографическое описание и citation

Библиографическое описание на русском языке приводится после текста статьи и оформляется следующим образом:

Библиографическое описание:

Энтин К., Дьяченко Е. Обзор практики Суда Евразийского экономического союза в 2018 году // Международное правосудие. 2019. № X (X). С. XX–XX.

Заикин С. Технология «выдвижных ящиков» в российском законодательном процессе // Сравнительное конституционное обозрение. 2019. № X (X). С. XX–XX.

NB: В данном случае указывается фамилия и инициал лишь имени автора (без инициала отчества).

Библиографическое описание на английском языке (citation) приводится после abstract’а и keywords и оформляется следующим образом:

Citation

Entin K., Diyachenko E. Obzor praktiki Suda Evraziyskogo ekonomicheskogo soyuza v 2018 godu [An overview of the case-law of the Eurasian Economic Union Court in 2018]. Mezhdunarodnoe pravosudie, vol. X, no. X, pp. XX–XX. (In Russian).

Номер и выпуск журнала, а также страницы в библиографическом описании на русском и английском языках чаще всего указываются редакцией самостоятельно.

 

 III. ОФОРМЛЕНИЕ БИБЛИОГРАФИЧЕСКИХ ССЫЛОК (ПОСТРАНИЧНЫХ СНОСОК)

3.1. Общие правила

Авторские материалы должны обязательно сопровождаться библиографическими ссылками на каждой странице (ГОСТ 7.05-2008). Нумерация сносок сквозная. Знак сноски в тексте рукописи должен предшествовать знаку препинания. При комплексной ссылке несколько источников располагаются в алфавитном или хронологическом порядке и отделяются друг от друга точкой с запятой.

Например:

«Во-первых, такие меры должны быть предусмотрены учредительным актом1; во-вторых, …»2.

Все иностранные источники необходимо указывать на языке оригинала, без перевода; при этом необходимо соблюдать все правила оформления, как и при оформлении сносок на русском языке.

Обратите внимание на необходимость отделения места издания (город) от названия издательства пробелом и двоеточием во всех случаях оформления библиографических ссылок. Кроме того, пробелом и двоеточием отделяются название издания от подзаголовка («монография», «учеб. пособие», «сб. статей» и проч.). Двоеточие в названии книги/статьи пробелом не отделяется.

Например: 

Jones A., Sufrin B.E. EC Competition Law: Text, Cases and Materials. Oxford : Oxford University Press, 2008. P. 171.

Энтин К.В. Право Европейского Союза и практика Суда Европейского Союза : учеб. пособие. М. : Норма, ИНФРА-М, 2015.

В случае нескольких мест издания город и штат/страна отделяются друг от друга – запятой, места издания (города) друг от друга – пробелом и точкой с запятой.

Например:

Kolb R. The International Court of Justice. Oxford ; Portland, OR : Hart Publishing, 2013. P. 809–810.

Kolb R. The Elgar Companion to the International Court of Justice. Cheltenham, UK ; Northampton, MA, USA : Edward Elgar Publishing Limited, 2014.

NB! При оформлении «References» действуют другие правила.

Для оформления ссылки на издание с указанием редакторов следует придерживаться следующей формулы:

Название книги / под ред. (ed. by / hrsg. von) инициалы и фамилия редактора (редакторов), выходные данные.

Дождев Д.В. Принцип добросовестности в гражданском праве // Принцип формального равенства и взаимное признание права : колл. монография / под общ. ред. В.В. Лапаевой, А.В. Полякова, В.В. Денисенко. М. : Проспект, 2016. С. 147–162.

Bodnar A. Poland: EU-Driven Democracy? // Democratization and the European Union: Comparing Central and Eastern European Post-Communist Countries / ed. by L. Morlino, W. Sadurski. London : Routledge, 2010. P. 19–43.

Обратите внимание на то, что после косой черты инициалы и фамилия редактора указываются в прямом порядке – инициалы и фамилия (тогда как до косой черты при ссылке на авторскую публикацию – в обратном – фамилия и только затем инициалы).

3.2. Монографии, коллективные монографии и сборники статей

Ссылки на монографии оформляются по правилам ГОСТ 7.05-2008 по следующей формуле:

Фамилия И. Название монографии. Город: Издательство, год. Номера страниц, на которые ссылается автор статьи.

Например:

Дождев Д.В. Принцип добросовестности в гражданском праве // Принцип формального равенства и взаимное признание права : колл. монография / под общ. ред. В.В. Лапаевой, А.В. Полякова, В.В. Денисенко. М. : Проспект, 2016. С. 147–162.

Гаджиев Г.А. Онтология права (критическое исследование юридического концепта действительности) : монография. М. : Норма; ИНФРА-М, 2013. С. 7.

Ссылки на сборники статей также оформляются по аналогии.

Например:

Сталев Ж. Сравнительный метод в социалистической правовой науке // Сравнительное правоведение : сб. статей / сост.: В.А. Туманов. М. : Прогресс, 1978. С. 15–53, 37.

Дождев Д.В. Сравнительное право: состояние и перспективы // Российский ежегодник сравнительного права, 2007 / под ред. Д.В. Дождева. СПб. : ООО «Университетский издательский консорциум “Юридическая книга”», 2008. С. 7–28, 19.

Bodnar A. Poland: EU-Driven Democracy? // Democratization and the European Union: Comparing Central and Eastern European Post-Communist Countries / ed. by L. Morlino, W. Sadurski. London : Routledge, 2010. P. 19–43.

Hooker R. Of the laws of ecclesiastical polity: introductions and commentary / ed. by W.S. Hill, J.E. Booty… [et al.], Binghamton : Center for Medieval and Early Renaissance Studies, 1993. P. 353–354.

Harding A., Leyland P. Comparative Law in Constitutional Context // Comparative Law: A Handbook / ed. by E. Orusu, D. Nelken. Portland, OR : Hart Publishing, 2007. P. 313–338, 316.

Droit constitutionnel / coord. L. Favoreu. 7e éd. Paris : Dalloz, 2004. P. 802.

Enders Ch. Die Lehre von den verfassungsimmanenten Grundrechtsschranken oder: vom chicksal der Freiheit in einer Dogmatik ohne Theorie // Offentliches Recht im offenen Staat: Festschrift für Rainer Wahl zum 70. Geburtstag / I. Appel, G. Hermes, Ch. Schonberger (Hrsg.). Berlin : Duncker Humblot, 2011. S. 283–301.

3.3. Повторные ссылки

При повторной ссылке допускаются сокращения «Указ. соч.», «Op. cit.» и т. п.

Если сноска на источник приводится два и более раза подряд на одной странице, то вторая и последующая сноски сокращаются до «Там же» или «Ibid.» с указанием, при необходимости, страницы.

Например:

Токвиль А. де. Демократия в Америке / пер. с франц., предисл. Г.Дж. Ласки. М. : Весь Мир, 2000. С. 192.

Токвиль А. де. Указ. соч. С. 108.

Dahl R.A., Lindbllom Ch.E. Op. cit. P. 227, 278–279.

Ibid. P. 281.

3.4. Цитирование

В тех случаях, когда приводится (излагается) косвенная речь, перед описанием источника в сноске ставится знак двоеточия после следующих указаний:

См.: / См., например: / См. также: / Подробнее об этом см.:

Например:

Подробнее об этом см.: Schabas W.A. Genocide in international law. Crime of Crimes. Cambridge : Cambridge University Press, 2000. P. 91.

Если текст цитируется не по первоисточнику, а по другому документу, то в начале ссылки приводятся слова «Цит. по:» или «Приводится по:» с указанием источника заимствования.

Например:

Lenaerts K., Van Nuffel P. Constitutional Law of the European Union / ed. by R. Bray. London : Sweet & Maxwell, 2005. P. 11–18. Цит. по: Goebel R. Supranational? Federal? Intergovernmental? The Governmental Structure of the European Union After the Treaty of Lisbon // Columbia Journal of European Law. Vol. 20. 2013. No. 1. P. 77–142, 82–83.

3.5. Классические источники

При ссылках на классические источники (особенно античных авторов) достаточно указать автора, опус, название (если есть), главу, раздел без библиографического описания самого издания.

Например:

Цицерон М.Т. Диалоги. О республике, I, 23.

или

Цицерон М.Т. О республике, I, 23.

3.6. Оформление сносок на журнальные статьи

3.6.1. Русскоязычные источники

При оформлении сноски рекомендуется пользоваться следующей формулой:

Фамилия и инициалы автора. Название // Название журнала. Год. Номер (№) (выпуск). С. XX–XX, страница, на которую непосредственно делается ссылка.

Например:

Нуссбергер А. Терроризм и права человека: о правоприменительной практике Европейского Суда по правам человека // Международное правосудие. 2018. № 1 (25). С. 67–78, 68.

Дегтярев К.И., О'Мара Н. «Консультативные заключения 2»: реформирование компетенции Европейского Суда по правам человека по вынесению консультативных заключений // Международное правосудие. 2014. № 2 (10). С. 71–85.

3.6.2. Иностранные источники

Для оформления ссылки на иностранный журнал следует придерживаться следующей формулы:

Фамилия и инициалы автора. Название // Название журнала. Выпуск (Vol.). Год. Номер (No.). P. XX–XX, страница, на которую непосредственно делается ссылка.

Например:

Glas L.R., Krommendijk J. From Opinion 2/13 to Avotiņš: Recent Developments in the Relationship between the Luxembourg and Strasbourg Courts? // Human Rights Law Review. Vol. 17. 2017. No. 3. P. 567–587, 578.

Fallon R.H., Jr. Judicial Legitimacy and the Unwritten Constitution: A Comment on Miranda and Dickerson // New York Law School Law Review. Vol. 45. 2001. Nos. 1–2. P. 119–140.

Stilt K.A. Contextualizing Constitutional Islam: The Malayan Experience // International Journal of Constitutional Law. Vol. 13. 2015. No. 2. P. 407–433.

Ernst W. Abstimmen uber Rechtserkenntnis: Gedanken zur Entscheidungsfindung in Richterkollegien // JuristenZeitung (JZ). 67. Jg. 2012. H. 13. S. 637–648, 638.

Chessa O. La resurrezione della sovranita statale nella sentenza n.365 del 2007 // Le Regioni. Vol. 36. 2008. No. 1. P. 227–238.

3.6.3. Газеты и новостные службы

Печатная версия:

Голубкова М. Кто друг суда // Российская газета. 2017. 19 октября. Федеральный выпуск № 7404 (238).

Зорькин В.Д. Предел уступчивости // Российская газета. 2010. 29 октября. № 5325 (246).

Электронная версия:

Traynor I. Russia Accused of Unleashing Cyberwar to Disable Estonia // The Guardian. 2007. 17 May. URL: http://www.theguardian.com/world/2007/may/17/topstories3.russia (дата обращения: 16.03.2018).

Call for Prisoners’ Right to Vote. Former Inmates, Prison Reformers and Senior Politicians Are Calling for Prisoners to be Given the Vote // BBC News. 2004. 2 March. URL: http://news.bbc.co.uk/1/hi/uk/3523231.stm (дата обращения: 10.05.2018).

Добровольский В. Венгрия выступила за обсуждение украинского закона об образовании // РИА Новости. 2017. 16 октября. URL: https://ria.ru/world/20171016/1506909045.html (дата обращения: 05.03.2018).

3.7. Непериодические издания на русском и иностранных языках

Спекторский Е.В. Что такое конституция. Москва : Тип. т-ва Рябушинских, 1917. С. 6–8.

Конституционное право. Общая часть: учебно-методическое пособие к лекциям и семинарам (программа дисциплины, тезисы лекций, практикум) / под ред. Н.А. Богдановой. Москва : Зерцало, 2017. С. 43.

Лазарев В.В., Липень С.В. История и методология юридической науки: университетский курс для магистрантов юридических вузов / под ред. А.В. Корнева. Москва : Норма : ИНФРА-М, 2016. С. 190–206.

Эсмен А. Общие основания конституционного права / пер. с фр. под ред. В.Дерюжинского. СПб. : О.Н.Попова, 1898. С.1, 20–21.

Kovler A. La Cour devant l’histoire, l’histoire devant la Cour ou comment la Cour europeenne “juge” l’histoire // La conscience des droits: melanges en l’honneur de Jean-Paul Costa. Paris : Dalloz, 2011. P. 337–352, 338.

Schmidt M.G. Demokratietheorien: eine Einführung. 5. Aufl. Wiesbaden : Verlag für Sozialwissenschaften, 2010. S. 164–180.

Tatham A.F. Central European Constitutional Courts in the Face of EU Membership: The Influence of the German Model in Hungary and Poland. Leiden : Martinus Nijhoff Publishers, 2013.

Sadurski W. Rights Before Courts: A Study of Constitutional Courts in Postcommunist States of Central and Eastern Europe. 2nd ed. Dordrecht : Springer, 2014. P. 25.

3.8. Авторефераты и диссертации

Ссылки на авторефераты оформляются по аналогии с русскоязычными источниками с указанием степени соискателя и места защиты (город).

Например:

Карамурзова И.Б. Проблемы гендерного равенства в трудовом праве России : автореф. дис. … канд. юрид. наук. М., 2008. С. 3.

Голдобина З.Г. Активизм и оригинализм в деятельности Верховного суда США и в американской политико-правовой доктрине (историко-правовой аспект) : дис. … канд. юрид. наук. Екатеринбург : УГЮА, 2007.

Пчелинцев А.В. Свобода вероисповедания и религиозные объединения в Российской Федерации: конституционно-правовое исследование : автореф. дис. … д-ра юрид. наук. М., 2012. С. 15.

Исаева Н.В. Правовая идентичность (теоретико-правовое исследование) : дис. … д-ра юрид. наук. М., 2014. С. 303–304.

3.9. Электронные ресурсы

Ссылки на электронные ресурсы (электронные документы, базы данных, порталы, сайты, веб-страницы и т. д.) приводятся по заглавию или автору публикации с последующим размещением аббревиатуры URL (Uniform Resource Locator – унифицированный указатель ресурса) и актуального адреса ресурса, на котором данная публикация размещена.

После электронного адреса в круглых скобках указывается дата обращения к сетевому ресурсу: число, месяц и год.

Например:

Dörmann K. International Humanitarian Law and the Protection of Media Professionals Working in Armed Conflict. URL: http://www.icrc.org/eng/resources/documents/article/other/media-protection-article-.htm (дата обращения: 06.07.2018).

Vangone L.E. La Costituzione più bella del mondo? URL: https://www.uninfonews.it/costituzione-bellamondo (дата обращения: 02.06.2017).

Condemning Cyber-Attack by North Korea: Press Statement of John Kerry, Secretary of State, 19 December 2014. URL: https://2009-2017.state.gov/secretary/remarks/2014/12/235444.htm (дата обращения: 16.03.2018).

Комментарии Комиссии международного права ООН к Проекту статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния. А/56/10. 2001. С. 46–47. URL: http://www.un.org/ru/documents/decl_conv/conventions/pdf/responsibility.pdf (дата обращения: 20.01.2017).

Послание Президента Республики Казахстан – лидера нации Н. А. Назарбаева народу Казахстана. Стратегия «Казахстан – 2050». URL: http://www.akorda.kz/ru/official_documents/strategies_and_programs (дата обращения: 20.04.2017).

3.10. Материалы конференций

Например:

Boisson de Chazournes L. The Role of Diplomatic Means of Solving Water Disputes: A Special Emphasis on Institutional Mechanisms // The Resolution of International Water Disputes: Papers emanating from the Sixth PCA International Law Seminar, November 8, 2002. The Hague : Kluwer Law International, 2003. P. 91–110.

Issacharoff S. The Democratic Risk to Democratic Transitions: New York University Public Law and Legal Theory Working Papers. Paper 418. 9 January 2013. URL: http://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=2324861 (дата обращения: 17.08.2017).

3.11. Решения международных и национальных судебных органов

Ссылки на решения международных и национальных судебных органов обязательно должны содержать указание на принявший их орган и номер решения в соответствии с системой документации конкретного суда/трибунала. Допускается использование аббревиатур или сокращённого наименования принявшего органа (на иностранном языке или в официальном переводе). При использовании в тексте перевода судебного решения, следует указать источник его опубликования или авторскую редакцию.

В случае ссылки на решение Международного Суда ООН (International Court of Justice) названия дел на английском языке выделяются курсивом за исключением литеры «v.» в обозначении «versus». Названия дел на французском языке выделяются курсивом полностью.

Например:

Activités militaires et parumilitaires au Nicaragua et contre celui-ci (Nicaragua c. Etats-Unis d'Amérique). Fond. Arrêt du 27 juin 1986 // C.I.J. Recueil 1986. P. 14.

Military and Paramilitary Activities in und against Nicaragua (Nicaragua v. United States of America). Merits, Judgment of 27 November 1986. // I.C.J. Reports 1986. P. 14.

3.12. Решения международных судебных учреждений

При оформлении ссылки на решения международных судебных учреждений следует пользоваться следующей формулой:

Court Action. Name of case (defendant/s) [Acting body]. (Case no.). Date of Judgment. Paragraph citation.

Для обозначения параграфа используется символ «§». NB! Символ «§» всегда отбивается от цифры неразрывным пробелом. NB! Не используется «§§».

Например:

European Court of Human Rights (далее – ECtHR). Al-Jedda v. the United Kingdom [GC]. Application no. 27021/08. Judgment of 7 July 2011.

ECtHR. Greens and M.T. v. the United Kingdom. Applications nos. 60041/08 and 60054/08. Judgment of 23 November 2010.

ECtHR. Sommerfeld v. Germany [GC]. Application no. 31871/96. Judgment of 8 July 2003. § 74.

International Court of Justice (далее – ICJ). Corfu Channel (United Kingdom v. Albania). Judgment of 9 April 1949 // I.C.J. Reports. 1949. P. 18.

ICJ. North Sea Continental Shelf (Federal Republic of Germany/Denmark; Federal Republic of Germany/Netherlands). Judgment of 20 February 1969 // I.C.J. Reports. 1969. P. 31. § 43.

Court of Justice of the European Union (далее – CJEU). Opinion pursuant to Article 218(11) FEU. Opinion no. 2/13 of 18 December 2014. URL: https://eur-lex.europa.eu/legalcontent/EN/TXT/PDF/?uri=CELEX:62013CV0002&qid=1527004022924&from=EN (дата обращения: 07.05.2018).

European Court of Justice (далее – ECJ). Opinion pursuant to Article 228 of the EC Treaty. Opinion no. 2/94 of 28 March 1996 // European Court Reports (далее – ECR). 1996. I-01759.

Суд Евразийского экономического союза. Постановление Коллегии Суда от 14 декабря 2016 года по делу № СЕ-1-2/4-16-КС по заявлению ПАО «Арселор Миттал Кривой Рог». URL: http://courteurasian.org/doc-17143 (дата обращения: 21.07.2017).

Консультативное заключение Большой коллегии Суда ЕАЭС по заявлению Министерства юстиции Республики Беларусь от 4 апреля 2017 года.

Appellate Body Report, United States – Import Prohibition of Certain Shrimp and Shrimp Products. WT/DS58/AB/R. Adopted 12 October 1998, § 101.

Panel Report, Brazil – Measures Affecting Desiccated Coconut. WT/DS22/R. Adopted 17 October 1996.

ICSID. Urbaser S.A. and Consorcio de Aguas Bilbao Bizkaia, Bilbao Biskaia Ur Partzuergoa v. The Argentine Republic. Case no. ARB/07/26. Decision on jurisdiction of 19 December 2012. § 133.

International Criminal Court (далееICC). Prosecutor v. Ahmad Al Faqi Al Mahdi [TC]. ICC-01/12-01/15. Judgment and Sentence of 27 September 2016.

3.13. Решения национальных судов

Ссылки на решения национальных судов оформляются по правилам оформления, принятым этими национальными судами.

Например:

См.: абзац третий пункта 2.2 мотивировочной части Постановления Конституционного Суда РФ от 26 апреля 2016 года № 13-П // Собрание законодательства Российской Федерации (далее – СЗ РФ). 2016. № 19. Ст. 2774.

Определение Конституционного Суда РФ от 9 декабря 2014 года № 2744-О.

Особое мнение судьи Г.А. Гаджиева к Постановлению Конституционного Суда РФ от 2 декабря 2013 года № 26-П // Вестник Конституционного Суда Российской Федерации. 2014. № 2.

Постановление Девятого арбитражного апелляционного суда от 7 сентября 2009 года по делу № А40-47723/09-84-216.

Beschluß des Ersten Senats vom 27. Februar 2008 1 BvR 370, 595/07 [Online-Durchsuchungen] // Entscheidungen des Bundesverfassungsgerichts. 2008. Bd. 120. S. 274. URL: http://www.servat.unibe.ch/dfr/bv120274.html (дата обращения: 02.11.2015).

United States Supreme Court. Association of Data Processing Service Organizations, Inc. v. Camp. Decision of 3 March 1970.

Supreme Court of Victoria, Australia. Reid v. Republic of Nauru, 1993.

African Court of Human and Peoples’ Rights. The African Commission on Human and Peoples’ Rights v. Libya. Application no. 002/2013. Judgment of 3 June 2016.

International Tribunal for the Law of the Sea (далее – ITLOS). Case concerning the Conservation and Sustainable Exploitation of Swordfish Stocks in the South-Eastern Pacific Ocean (Chile/European Union). Case no. 7. Order of 16 December 2009.

3.14. Нормативные правовые акты и международные договоры

Указывается вид нормативного правового акта, дата его принятия и присвоенный номер, полное название нормативного правового акта, затем – название источника опубликования (в том числе и официальный интернет-портал правовой информации: http://pravo.gov.ru/), год издания, номер издания, номер статьи или дата издания.

Например:

а) конституции зарубежных стран:

Конституция Российской Федерации 1993 года.

Конституционный Акт Канады 1982 года. URL: http://laws-lois.justice.gc.ca/eng/Const/page-15.html (дата обращения: 18.05.2018).

Конституция Южно-Африканской Республики URL: https://www.gov.za/documents/constitution-republic-south-africa-1996 (дата обращения: 18.05.2018).

б) законы и подзаконные акты:

Terrorism Act of United Kingdom. 7 July 2000. URL: http://www.legislation.gov.uk/ukpga/2000/11/pdfs/ukpga_20000011_en.pdf (дата обращения 02.04.2015).

Федеральный закон от 7 февраля 2011 года № 3-ФЗ «О полиции» (в ред. от 13.07.2015) // Собрание законодательства Российской Федерации. 2011. № 7. Ст. 900.

Постановление Правительства РФ от 9 июня 2001 года № 456 (в ред. от 17.12.2010) // Собрание законодательства Российской Федерации. 2001. № 25. Ст. 2578.

в) международные договоры:

Женевская конвенция об обращении с военнопленными от 12 августа 1949 года.

Римский статут Международного уголовного суда от 17 июля 1998 года.

Акты международных организаций помимо полного названия на русском языке и даты принятия, должны содержать название организации и органа, принявшего документ, информация об опубликовании.

Например:

American Convention on Human Rights, “Pact of San Jose”. Organization of American States. Costa Rica, 22 November 1969. URL: http://www.refworld.org/docid/3ae6b36510.html (дата обращения: 28.02.2014).

Charter of Fundamental Rights of the European Union // Official Journal of the European Union (далее – OJ). C 303. 14.12.2007. P. 1–16.

Report of the International Law Commission on the work of its sixty-third session, 2011 (A/66/10). P. 299. § 416. URL:http://legal.un.org/docs/?symbol=A/66/10 (дата обращения: 20.06.2018).

Economic Community of West African States Court of Justice (далее – ECOWAS Court). Dr. Rose Mabtomom Ako v. West African Monetary Agency (WAMA & 5 ORS). Case no. ECW/CCJ/JUD/28/15. Judgment of 2 December 2015.

 

[1] ХХХХХХХХ

 

 IV. ОФОРМЛЕНИЕ REFERENCES (СПИСКА ЛИТЕРАТУРЫ)

Каждая статья должна сопровождаться информационным блоком о статье (название, аннотация, ключевые слова, информация об авторе, библиографическая ссылка, библиография) на английском языке для того, чтобы журнал отвечал требованиям международных баз рецензируемых журналов.

Это означает, что использованная в статье научная литература на русском языке должна быть приведена в транслитерированном виде, и оформлена согласно правилам оформления, применимых к зарубежным издательствам.

 

 4.1. Правила транслитерации

 

А а – a

Б б – b

В в – v

Г г – g

Д д – d

Е е – e

Ё ё – yo

Ж ж – zh

З з – z

И и – i

Й й – y

К к – k

Л л – l

М м – m

Н н – n

О о – o

П п – p

Р р – r

С с – s

Т т – t

У у – u

Ф ф – f

Х х – kh

Ц ц – ts

Ч ч – ch

Ш ш – sh

Щ щ – shch

Ъ ъ – ’’

Ы ы – y

Ь ь – ’

Э э – eh

Ю ю – yu

Я я – ya

 

Сочетания гласной буквы и «й» отражаются следующим образом:

«ай» – «ay»

«ей» – «ey»

«ий» – «iy»

«ой» – «oy»

«уй» – «uy»

«ый» – «yy»

«эй» – «ey»

«юй» – «yuy»

 

4.2.Книга

4.2.1. Издание на русском языке

Для оформления библиографического описания книги на русском языке следует придерживаться следующей формулы:

Автор(ы) в транслитерированном написании. (Год издания в круглых скобках) Название книги, транслитерированное и выделенное курсивом [Перевод названия книги на английский язык в квадратных скобках], выходные данные с обозначениями на английском языке. (Указание на язык издания в круглых скобках).

Например:

Vitruk N.V. (2010) Konstitutsionnoe pravosudie: Sudebno-konstitutsionnoe pravo i protsess [Constitutional justice: constitutional law and legal procedure]. Moscow: Norma; INFRA-M. (In Russian).

Kozlova E.I., Kutafin O.E. (2008) Konstitutsionnoe pravo Rossii [Constitutional law in Russia], 4th ed., Moscow: Prospekt. (In Russian).

Yuzefovich V.B. (2012). Dokazatelstva i dokazivanie v arbitrazhnom protsesse: analiz pravoprimenitelnoy praktiki. Vyvody sudebnogo yurista [Evidence and proof in commercial procedure: case-law analysis. An attorney’s conclusions], Moscow: Infotropic Media. (In Russian).

Gadzhiev G.A. (2016) Pravo i ekonomika (metodologiya) [Law and economics (methodology)], Moscow: Norma: INFRA-M. (In Russian).

4.2.2 .Издание на русском языке — авторское с указанием редакторов

Для оформления ссылки на авторское издание с указанием редакторов следует придерживаться следующей формулы:

Автор(ы) в транслитерированном написании. (Год издания в круглых скобках) Название книги, транслитерированное и выделенное курсивом [Перевод названия книги на английский язык в квадратных скобках], Редактор(ы) транслитерацией (ed. или eds.), выходные данные с обозначениями на английском языке. (Указание на язык издания в круглых скобках).

Указание на язык издания относится к источникам на кириллице.

Например:

Daysi A.V. (1907) Osnovy gosudarstvennogo prava Anglii: Vvedenie v izuchenie angliyskoy konstitutsii, O.V. Poltoratskaya (transl.), P.G. Vinogradov (ed.), Moscow: Tipografia t-va I.D. Sytina. (In Russian).

Vinogradova E.A., Filatova M.A. (transl.) (2011) Printsipy transgranichnogo protsessa ALI/UNIDROIT [Principles of transnational civil procedure ALI/UNIDROIT]. Moscow: Infotropic Media. (In Russian).

Stojkov S. (2005) Makedontsite vo Bugarija vo borba za chovekovi prava [Macedonians in Bulgaria in the fight for human rights], Blagoevgrad: Samizdat. (In Macedonian).

Stojkov S. (2014). Tabu: vreme na strakh i stradanie: Presledvaneto na makedontsite v Blgariya po vremeto na komunizma (1944–1989) [Taboo: a time of fear and suffering. The Persecution of the Macedonians in Bulgaria during the Communism (1944–1989)], Blagoevgrad: Druzhestvo na represiranite makedontsi v Blgariya. (In Bulgarian).

4.2.3 .Издание на русском языке  с указанием только редакторов

Для оформления ссылки на авторское издание с указанием только редакторов следует придерживаться следующей формулы:

Редактор(ы) в транслитерированном написании. (ed. или eds.) (Год издания в круглых скобках) Название книги, транслитерированное и выделенное курсивом [Перевод названия книги на английский язык в квадратных скобках], выходные данные с обозначениями на английском языке. (Указание на язык издания в круглых скобках).

Pigolkin A.S. (ed.) (2000) Zakonotvorchestvo v Rossiyskoy Federatsii [The lawmaking in the Russian Federation], Moscow: Formula prava. (In Russian).

Gadzhiev G.A. (ed.) (2012) Kommentariy k Federal'nomu konstitutsionnomu zakonu «O Konstitutsionnom Sude Rossiyskoy Federatsii» [Commentary to the federal constitutional law “On the Constitutional Court of the Russian Federation”], Moscow: Norma; INFRA-M. (In Russian).

Baglay M.V., Leybo Yu.I., Entin L.M. (eds.) (2013) Konstitutsionnoe pravo zarubezhnykh stran [Constitutional law in foreign countries]. Moscow: Norma; INFRA-M. (In Russian).

Zor'kin V.D., Lazarev L.V. (eds.) (2010) Kommentariy k Konstitutsii Rossiyskoy Federatsii [Commentary on the Constitution of the Russian Federation], Moscow: Eksmo. (In Russian).

4.2.4. Издание на иностранном языке

Для оформления ссылки на издание на иностранном языке следует придерживаться следующей формулы:

Author A., Author B., Author C. (2012) Title of book, Town: Publisher.

Author A., Author B., Author C. (2013) Title of book, A. Editor, B. Editor (eds.), Town: Publisher.

Editor A., Editor B. (eds.) (2014) Title of book, Town: Publisher.

Например:

Bogdanor V. (2009) The New British Constitution, Oxford; Portland, OR: Hart Publishing.

Muller J.-W. (2007) Constitutional patriotism, Princeton, NJ: Princeton University Press.

Lessig L. (1999) Code and Other Laws of Cyberspace, New York: Basic Books.

Aron R. (1990) Democracy and Totalitarianism: A Theory of Political Systems, R. Pierce (ed.), V. Ionescu (trans.), Ann Arbor, MI: University of Michigan Press.

Miller M.A. (ed.) (2011) The Russian Revolution: The Essential Readings, London: Blackwell Publishers.

Oliver D., Fedtke J. (eds.) (2007) Human Rights and the Private Sphere: A Comparative Study, London: Routledge.

4.3. Глава в книге

4.3.1. Глава в книге на русском языке

Для оформления ссылки на главу в книге на русском языке следует придерживаться следующей формулы:

Авторы в транслитерированном написании. (Год издания в круглых скобках) Название главы в транслитерированном варианте [Перевод названия главы на английский язык в квадратных скобках]. In: Название книги, транслитерированное и выделенное курсивом [Перевод названия книги на английский язык в квадратных скобках], выходные данные с обозначениями на английском языке, с указанием диапазона страниц главы в издании. (Указание на язык издания в круглых скобках).

Например:

Lyubarev A.E. (2013) Problemy zakonodatel'nogo regulirovaniya uchastiya politi­cheskikh party v vyborakh [Problems of legislative regulation of the participation of political parties in elections]. In: Zor'kin V.D. (ed.) Politicheskie partii v demokraticheskom obshchestve: pravovye osnovy organizatsii i deyatel'nosti: Materialy mezhdunarodnoy konferentsii, Sankt-Peterburg [Political parties in a democratic society: the legal basis for the organization and activities. Proceedings of international conference]. Moscow: NORMA. (In Russian).

Shternberger D. (2005) Konstitutsionnyy patriotizm [Constitutional patriotism]. In: Khoffe O., Izenzee Y. (Eds.) Politicheskaya filosofiya v Germanii [Hoffe O., Isensee J. Political Philosophy in Germany], Moscow: Sovremennye tetradi, pp. 302–311. (In Russian).

4.3.2. Глава в книге на иностранном языке

Для оформления ссылки на главу в книге на английском языке следует придерживаться следующей формулы:

Author C. (2015) Title of chapter. In: Title of book, Town: Publisher, pp. XX–XX.

Author C. (2016) Title of chapter. In: Editor A. (ed.) Title of book, Town: Publisher, pp. XX–XX.

Например:

Kelsen H. (1971) Science and Politics. In: What is Justice? Justice, Law and Politics in the Mirror of Science: Collected Essays by Hans Kelsen. Berkeley; Los Angeles; London: University of California Press.

Gardbaum S. (2009) Human Rights and International Constitutionalism. In: Dunoff J.L., Trachtman J.P. (eds.) Ruling the World? Constitutionalism, International Law and Global Government, Cambridge: Cambridge University Press, pp. 233–257.

4.4. Статья в периодическом издании

4.4.1.Статья на русском языке

Автор(ы) статьи в транслитерированном написании. (Год издания в круглых скобках) Название статьи в транслитерированном варианте [Перевод названия статьи на английский язык в квадратных скобках]. Название русскоязычного источника, транслитерированное и выделенное курсивом, выходные данные с обозначениями на английском языке, с указанием диапазона страниц статьи в издании. (Указание на язык издания в круглых скобках).

Например:

Zabarchuk E.L. (2008) Religioznyy ekstremizm kak odna iz ugroz bezopasnosti rossiyskoy gosudarstvennosti [Religious extremism as one of the threats to the security of the Russian state]. Zhurnal rossiyskogo prava, no. 6, pp. 3–10. (In Russian).

Medushevsky A. (2008) Konstitutsiya Rossii: predely gibkosti i vozmozhnye interpretatsii v budushchem [The Russian constitution: flexibility limits and future interpretations]. Sravnitel'noe konstitutsionnoe obozrenie, no. 2, pp. 11–21. (In Russian).

Shustrov D. (2013) Voprosy razrabotki teorii mnogourovnevogo konstitutsionalizma v sovremennoy nauke konstitutsionnogo prava [Issues of the development of the theory of multi-level constitutionalism in the modern science of constitutional law]. Sravnitel'noe konstitutsionnoe obozrenie, no. 4, pp. 120–131. (In Russian).

4.4.2. Статья на иностранном языке

Для оформления ссылки на статью на английском языке следует придерживаться следующей формулы:

Author A., Author B., Author C. (2001) Title of article. Title of Journal, vol.1, no.2, pp.3–4.

Например:

Manne G.A., Wright J.D. (2011) Google and the Limits of Antitrust: The Case against the Antitrust Case against Google. Harvard Journal of Law and Public Policy, vol. 34, no. 1, pp. 171–244.

Shackelford S. J., Russell S., Kuehn A. (2016) Unpacking the International Law on Cybersecurity Due Diligence: Lessons from the Public and Private Sectors. Chicago Journal of International Law, vol. 17, no. 1, pp. 1–50.

Castorf C. (2017) Die Anforderungen an die Beschränkung des Zugangs zu einem Verteidiger im Ermittlungsverfahren nach der EMRK. Höchstrichterliche Rechtsprechung zum Strafrecht, vol. 17, no. 4, pp. 169–173.

(1933) The White Primary in Texas Since Nixon v. Condon. Harvard Law Review, vol. 46, no. 5, pp. 812–818.

4.4.3. Статья из Интернета

При оформлении описания Интернет-ресурса после ссылки на издание требуется указать Интернет-ресурс, а также дату обращения к нему.

Например:

Puig S. (2015) The Merging of International Trade and Investment Law. Berkeley Journal of International Law, vol. 33, no. 1, art. 4. Available at: http://scholarship.law.berkeley.edu/bjil/vol33/iss1/4 (accessed 12.02.2016).

Weinberg J. (2011) Governments, Privatization, and “Privatization”: ICANN and the GAC. Michigan Telecommunications and Technology Law Review, vol.18, no.1, pp.189–218. Available at: http://www.mttlr.org/wp-content/journal/voleighteen/weinberg.pdf (accessed 22.09.2015).

Mart'yanov V.S., Fishman L.G. (2008) Byt' svobodnym ili «borot'sya s ekstremizmom»? [To be free or to «fight against extremism»?]. Novyy mir, no. 11, pp. 132–152. Available at: http://lit.lib.ru/m/martxjanow_w_s/text_0160.shtml (accessed 02.01.2016). (In Russian).

Smits R., Janssen F., Briscoe I., Beswick T. (2013) Revolution and its Discontents: State, Factions and Violence in the New Libya, The Hague: Conflict Research Unit, The Clingendael Institute. Available at: http://www.clingendael.nl/sites/default/files/
Libya%20-%20Revolution%20and%20its%20discontents.pdf (accessed 03.11.2015).

Tonhauser W. (2009) IAEA Technical Standard Setting. Paper presented at A Global Administrative Law Perspective on Public/Private Partnerships, Accountability, and Human Rights, March 20–21, Geneva. Available at: http://www.iilj.org/GAL/documents/GALch.Tonhauser.pdf (accessed 09.10.2015).

4.5. Препринт

4.5.1.Препринт на русском языке

Для оформления ссылки на препринт на русском языке следует придерживаться следующей формулы:

Автор(ы) работы в транслитерированном написании. (Год в круглых скобках) Название работы курсивом в транслитерированном написании [Перевод названия на английский язык в квадратных скобках], номер препринта, выходные данные с обозначениями на английском языке.

Например:

Mirkin B. (2011) Metody klaster-analiza dlya podderzhki prinyatiya reshenii: obzor [Cluster analysis for decision making: review]. Working paper WP7/2011/03, Moscow: HSE.

4.5.2. Препринт на иностранном языке

Для оформления ссылки на препринт на английском языке следует придерживаться следующей формулы:

Author A., Author B., Author C. (2010) Title of Paper. Working paper Code, Town: Publisher.

Например:

Amos M. (2015) An Unprincipled Mess: Party Anonymity in Legal Proceedings in the United Kingdom. Queen Mary School of Law Legal Studies Research Paper no. 193/2015, London: Queen Mary University of London.

4.6. Материалы конференций

Для оформления ссылки на материалы конференций следует придерживаться следующей формулы:

Author A., Author B. (2011) Title of paper. Paper presented at Title of conference, date and place.

Например:

Tonhauser W. (2009) IAEA Technical Standard Setting. Paper presented at A Global Administrative Law Perspective on Public/Private Partnerships, Accountability, and Human Rights, March 20–21, Geneva. Available at: http://www.iilj.org/GAL/documents/GALch.Tonhauser.pdf (accessed 09.10.2015).

4.7. Сборник докладов

При оформлении ссылки на сборник докладов следует придерживаться следующей формулы:

Author A., Author B. (2012) Title of paper. Proceedings of the Title of conference, date and place, рр.12–34.

Например:

Anderson G.W. (2012) Corporate Constitutionalism: From Above and Below (but Mostly Below). Proceedings of The Constitutionalization of the Global Corporate Sphere? 17–18 September, Copenhagen Business School, pp. 1–14.

Zametina T. V. (2015) Gosudarstvennaya natsional'naya politika Rossiyskoy Federatsii: pravovoe regulirovanie, problemy, perspektivy [The state national policy of the Russian Federation: legal regulation, problems, perspective]. In: Opshtestvenite promeni vo globalniot svet: zbornik na nauchni trudovi. Vtora megunarodna nauchna konferentsija [Social changes in the global world: Collection of scientific papers. Second international scientific conference], Stip: Universitet Goce Delcev, pp. 56–66. (In Russian).

4.8. Диссертации или автореферат

При оформлении ссылки на диссертацию или автореферат следует придерживаться следующей формулы:

Author A. (2003) Title of dissertation: Ph.D. dissertation, Department of Political Sciences, Name of the University.

Автор. (год издания) Название диссертации, транслитерированное и выделенное курсивом: Avtoref. dis. … kand. yurid. nauk [Перевод названия диссертации на английский язык в квадратных скобках: Abstract of a dissertation… candidate of legal science], Город. (In Russian).

Автор. (год издания) Название диссертации, транслитерированное и выделенное курсивом: Dis. … d-ra yurid. nauk [Перевод названия диссертации на английский язык в квадратных скобках: Dr. in law sci. diss.], Город. (In Russian).

Например:

El-Ghobashy M. (2006) Taming the Leviathan: Constitutionalist Contention in Contemporary Egypt: Ph.D. dissertation, Department of Political Science, Columbia University.

Krymova E.N. (2009) Zloupotreblenie pravom v protsesse funktsionirovaniya ispolnitel'nykh organov gosudarstvennoy vlasti v Rossiyskoy Federatsii: soderzhanie i formirovanie kontseptsii protivodeystviya: Avtoref. dis. … kand. yurid. nauk [Abuse of law in the process of functioning Executive government bodies in the Russian Federation: maintenance and formation of the concept of counteraction: Abstract of a dissertation… candidate of legal science], Voronezh. (In Russian).

Isayeva N.V. (2014) Pravovaya identichnost' (teoretiko-pravovoe issledovanie): Dis. … d-ra yurid. nauk [Legal identity (theoretical legal study: Dr. in law sci. diss.], Moscow. (In Russian).

4.9. Переводная книга

При оформлении ссылки на переводную книгу следует придерживаться следующей формулы:

Author A., Author B., Author C. (2000) Title of paper, Place: Publisher (Russian ed.: Author A., Author B., Author C. (2000) Title of paper (transliteration). Place: Publisher).

В русском переводном издании написание фамилий даётся в оригинальном, а не в транслитерированном варианте.

Например:

Dicey A.V. (1902) Introduction to the Study of the Law of the Constitution. 6th ed. London; New York: Macmillan and Co. (Russian ed.: Daysi A.V. (1907) Osnovy gosudarstvennogo prava Anglii: Vvedenie v izuchenie angliyskoy konstitutsii, O.V. Poltoratskaya (transl.), P.G. Vinogradov (ed.), Moscow: Tipografiуa t-va I.D. Sytina.) (In Russian).

Anglii: Vvedenie v izuchenie angliyskoy konstitutsii, O.V. Poltoratskaya (transl.), P.G. Vinogradov (ed.), Moscow: Tipografiуa t-va I.D. Sytina.) (In Russian).

 

 

 ПРАВИЛА И ПОРЯДОК РЕЗЕНЗИРОВАНИЯ МАТЕРИАЛОВ

Все поступившие в редакцию материалы, оформленные в соответствии с требованиями журнала, направляются на обязательное рецензирование.

Рецензирование поступивших в редакцию материалов проводится с целью определить приемлемость данных материалов для публикации в журнале.

Рецензирование материалов, не предназначенных для возможного дальнейшего опубликования в журнале, не осуществляется.

Материалы, написанные на иностранных языках, также проходят процедуру рецензирования, за исключением статей, прошедших рецензирование в международных изданиях.

Редакция оставляет за собой право отклонить поступивший материал без рецензирования, если он:

  • явно не соответствует тематике журнала;
  • не соответствует Требованиям к оформлению статей и Требованиям к оформлению библиографических ссылок;
  • направлен одновременно «массовой рассылкой» в несколько изданий.

Окончательное решение о публикации материала, успешно прошедшего процедуру рецензирования, принимается главным редактором журнала с учетом мнения рецензентов и членов редакционной коллегии.

Процедура рецензирования и публикация статей являются для авторов бесплатными.

 

Порядок рецензирования

Редакция журнала работает только с материалами, поступившими в электронном виде и оформленными в соответствии с Требованиями к оформлению статей и Требованиями к оформлению библиографических ссылок.

Редакция оставляет за собой право отступить от требований, касающихся объема текста, при общем высоком качестве материала и его ценности для журнала.

Поступившие в редакцию материалы направляются для ознакомления главному редактору, который, по согласованию со своими заместителями и/или членами редакционной коллегии,   в зависимости от тематики материала, его уровня и имеющейся информации об авторе определяет рецензентов.

В качестве рецензентов выступают признанные специалисты по тематике рецензируемых материалов и имеющие в течение последних 3-х лет публикации по тематике рецензируемого материала.

Материал направляется на рецензирование не менее чем двум рецензентам, а по решению редакции может быть направлен и третьему рецензенту.

Ознакомление рецензента с текстом рецензируемого материала происходит анонимно. Текст рецензируемого материала направляется рецензенту без указания авторства материала.

Рецензент может принять одно из следующих решений:

  • принять материал к опубликованию;
  • принять материал к опубликованию при условии доработки;
  • отклонить материал.

Решение рецензента оформляется на бланке рецензии и  направляется в редакцию.

Минимальный срок, предоставляемый рецензенту для ознакомления с материалом и принятия решения,  составляет 2 недели. Максимальный срок рассмотрения редакцией материала составляет период до 3-х месяцев.

Рецензии хранятся в редакции журнала в течение 5 лет.

Информирование авторов

При поступлении материалов в редакцию журнала автору направляется подтверждение о получении материала.

При получении положительной рецензии и принятии редакцией решения о публикации автору  на указанный им адрес электронной почты направляется письмо, содержащее информацию:

  • о положительном отзыве рецензента и принятии редакцией решения о возможности публикации;
  • о внесении каких-либо корректировок и сроке предоставления окончательного варианта текста, как условии принятия окончательного решения о публикации;
  • о дополнительной информации, требующейся от автора (при необходимости);
  • о том, кем направлена информация, с указанием координат редакции.

При получении отрицательной рецензии и принятии редакцией решения об отказе в публикации автору на указанный им адрес электронной почты направляется письмо, содержащее информацию:

  • об отрицательном отзыве рецензента и/ или копии рецензий;
  • о невозможности публикации материала;
  • о предложении обратиться в другие издания;
  • о том, кем направлена информация, с указанием координат редакции.

По требованию автора ему может быть предоставлен развернутый мотивированный отказ на бланке журнала за подписью главного редактора или заместителя главного редактора.

При направлении авторам мотивированных отказов или положительных ответов с условием доработки материала редакция оставляет за собой право изменять (детализировать, сокращать, адаптировать, смягчать и т.п.) формулировки оригинального текста рецензии, сохраняя при этом их смысл.

Оригиналы рецензий являются документами служебного пользования и авторам не предоставляются. Имена рецензентов и другие сведения о них не подлежат разглашению.

 

Обращаем внимание на то, что система платного размещения статей
в журнале не используется!

 

Материалы для публикации следует направлять по электронной почте: ilpp-ccr@mail.ru.

Приглашаем также авторов и издательства присылать монографии, сборники, учебники, спецкурсы и иные публикации по проблематике журнала для возможного рецензирования на его страницах либо размещения информации об издании.

Издания и информацию о них направлять по адресу: 
129090 Москва,  а/я 140, 
Институт права и публичной политики
или обращаться непосредственно в Редакцию: 
Тел.: (495) 608-69-59; 608-66-35;
Факс: (495) 608-69-15.


Издается при финансовой поддержке:

 

Журнал в социальных сетях:

 

 

 
Быть в курсе!

Внимание! Нажимая кнопку «Подписаться», вы соглашаетесь с условиями обработки персональных данных

Наши журналы
Конкурс по конституционному правосудию «Хрустальная Фемида»
Конкурс по конституционному правосудию «Хрустальная Фемида»
Галереи

Политика конфиденциальности